The Parable of Money Usage
Luke 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke 19:27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ”
In addition, the ones, those people there of mine, the ones not desiring me to reign over them. You bring them here and execute them in front of me.
The beginning of this verse repeats "the ones", "those people there" and "the ones again" referring to the same group of people. This appears to show some hesitation on that part of the king to say what he intends. The "bring" and "slay/kill" are not commands to his men but statements. The word translated as "slay/kill" is only used here. It means something like "slaughter," a particularly violent word.
Doesn't do to be the enemy of your king.
But(CW) those(CW) (MW) mine enemies, which(CW) would(WF) not that(IW) I(WF) should(IW) reign(WF) over them, bring(WF) hither, and slay them before me.
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "but".
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "those".
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "mine" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "which".
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "wanting".
- IW - Inserted Word -- The "that" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This "I" is not a subject but an object, "me".
- IW - Inserted Word-- The "should" doesn't exist in the source.
- WF -- The form is an infinitive, "to reign".
- WF -- The form is not a command but a statement, "you bring".
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "but".
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "those".
- MW - Missing Word -- The word "these/those/the" before "mine" is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "who".
- WF -- Wrong Form - This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "wanting".
- WF -- The form is not a command but a statement, "you bring".
But -- The word translated as "but" is a less common preposition used like a conjunction that means "except", "save", with an object in the possessive form, or "besides" and "in addition to". Often used with the negative as a conjunction, "except not". Used to change the subject. This is not one of the common words usually translated as "but".
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
those --(CW) The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there". This is not one of the common words usually translated as "those".
mine -- "Mine" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".
enemies -- There is no "enemies" in the Greek. It appears for the first time in Latin Vulgate as an interpretation of the rather convoluted Greek in this verse.
which -- (CW) The word translated as "which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. This is not one of the common words usually translated as "which".
would -- (WF) The Greek word translated as "would" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "wanting".
not -- The negative used"not" here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
that -- (IW) This word is not in the Greek source. It was added because the next verb was translated as active rather than as a participle.
I -- --(WF) "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
should -- (IW) This word is not in the Greek source.
reign -- (WF) "Reign" is the verb that means to "be king", "rule" and "reign". It is the verb form with the same root as "kingdom" and "king", which are very common, but this word is rare. The form is an infinitive, "to reign".
over -- The word translated as "over" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".
them -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
bring -- (WF) "Bring" is a Greek word which means "to lead", "to carry" or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. The form is not a command but a statement, "you bring".
hither -- "Hither" is from a pronoun that means "what is present" or "here it is".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".
slay -- "Slay" is a verb that Jesus only uses here. The word means to "slaughter" and "murder" but since there are other words that Jesus common uses that has these meanings, this meaning here is likely more official such as execute.
them -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
before -- The Greek word translated as "before" means "in front of" referring to place and when used to apply to time means "beforehand".
me. -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, required by the preposition.
But -- The word translated as "but" is a less common preposition used like a conjunction that means "except", "save", with an object in the possessive form, or "besides" and "in addition to". Often used with the negative as a conjunction, "except not". Used to change the subject. This is not one of the common words usually translated as "but".
missing "these/those/the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
those --(CW) The word translated as "those" is an adjective that highlights its noun as being in a specific place or time from a word that means "there". This is not one of the common words usually translated as "those".
enemies -- There is no "enemies" in the Greek. It appears for the first time in Latin Vulgate as an interpretation of the rather convoluted Greek in this verse.
of mine -- "Mine" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, so "my" or "of me".
who -- (CW) The word translated as "who" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one". The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. This is not one of the common words usually translated as "who".
did -- This helping verb is added to make this a negative sentence.
not -- The negative used "not" here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
want -- (WF) The Greek word translated as "want" expresses consent and even delight in doing something. It is not the same as the helper verb "will" in English. It means "to consent" and "to be resolved to a purpose". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "wanting".
me - "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.
to -- This "to" is added to create the infinitive form of the following verb.
be king -- "Be king " is the verb that means to "be king", "rule" and "reign". It is the verb form with the same root as "kingdom" and "king", which are very common, but this word is rare. The form is an infinitive,.
over -- The word translated as "over" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", or "by".
them -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
bring -- (WF) "Bring" is a Greek word which means "to lead", "to carry" or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. The form is not a command but a statement, "you bring".
them -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
here -- "Here" is from a pronoun that means "what is present" or "here it is".
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is can be translated as "not only...but also". After words implying sameness "as".
kill -- "Kill " is a verb that Jesus only uses here. The word means to "slaughter" and "murder" but since there are other words that Jesus commonly uses that have these meanings, this meaning here is likely more official such as "execute".
them -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.
in front of -- The Greek word translated as " in front of" means "in front of" referring to place and when used to apply to time means "beforehand".
me. -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek in the possessive form, required by the preposition.
Πλὴν ( (prep) "But" is from plen, which is a preposition meaning "except", "save", "besides" and "in addition to". Often used with the negative as a conjunction, "except not".
τοὺς ( article pl masc acc ) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones". -- The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
ἐχθρούς ( adj pl masc acc ) "Those" is ekeinos, which means "the person there", "that person", "that thing", "in that case", "in that way", "at that place" and "in that manner".
μου (noun sg masc gen) "My" is emou, which means "me" and "mine".
τούτους (adj pl masc acc) Untranslated is toutos, which is a demonstrative pronoun that means "this", "here", "the nearer" and "the familiar".
τοὺς ( article pl masc acc ) "Which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
μὴ (partic) "Not" is me, which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
θελήσαντάς ( part pl aor act masc acc ) "Would" is thelo, which as a verb means "to be willing" (of consent rather than desire), "to wish", "to ordain", "to decree", "to be resolved to a purpose", "to maintain", "to hold", "to delight in" and "will" (too express a future event with inanimate objects). As a participle, it means "being willing" or, adverbially, "willingly" and "gladly".
με (noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me" and "my". "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.
βασιλεῦσαι ( verb aor inf act ) "Should reign" is basileuo, which means to "be king", "rule" and "reign".
ἐπ᾽ (prep) "Against" is epi, which means "on", "over", "upon", "at", "by", "before", "across", "after" in position, "during" and "against".
αὐτοὺς ( adj pl masc acc ) "Them" is autos, which means "the same" and the reflexive pronouns, "myself". "yourself", "himself", "herself", "itself" or the oblique case of the pronouns, "him", "her" and "it". It also means "one's true self", that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord". In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there".
ἀγάγετε ( verb 2nd pl aor ind act ) "Bring" is ago, which means to "lead", "carry", "bring", "fetch", "take with one", "carry off", "bear up", "remove", "lead to a point", "lead", "guide", "manage", "refer", "bring up", "train", "educate", "reduce", "draw out" (in length), "hold", "celebrate", "observe" (a date), "pass" (Time), "hold account", "treat", "draw down" (in the scale) and "weight".
ὧδε [29 verses] (adv) "Hither" is hode, the demonstrative pronoun which means "this" in the sense of "what is present" and "what can be seen". With verbs of action and with a person, it means "here" as in "here I am" in the sense of "I am present".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "also". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
κατασφάξατε [1 verse]( verb 2nd pl aor ind act) "Slay"is katasphazō that means to "slaughter" and "murder."
αὐτοὺς ( adj pl masc acc ) "Them" is autos, which means "the same" and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself" or the oblique case of the pronouns, "him", "her" and "it". It also means "one's true self", that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord", In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there".
ἔμπροσθέν (adv) "Before" is emprosthen, which as an adverb means [of place]"in front of", "before", "forwards", [of time] "before", "of old" and as a preposition, "facing", "opposite", "in front" [of time], "beforehand" and [of degree] "preferred before". It also denotes a ranking.
μου. (noun sg masc gen) "Me" is emou, which means "me" and "mine".