Mark 14:24...This is my blood of the new testament, which is shed for many.

Spoken to
Apostles

At the Last Supper,Passover meal with apostles. After passing around a glass of wine and drinking.

KJV

Mark 14:24  ... This is my blood of the new testament, which is shed for many.

NIV

Mark 14:24  This is my blood of the covenant, which is poured out for many,

3RD (NLT, if not otherwise identified)

Mark 14:24 This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.

LISTENERS HEARD

This is the blood of mine, for this contract, the one being poured out on the behalf of many

LOST IN TRANSLATION

Though translated as "testament/covenant,"  the Greek word means a will and more generally, a "contract" between two parties. Jesus only uses this will three times, here and in its parallels in the two other gospels. Jesus is specifically referring to a Judean tradition arising from the Old Testament. The Hebrew/Aramaic word for making a contract is בְּרִית, beriyth. Beriyth means literally “to cut a covenant.” The noun form is bris, the name of the ceremony of circumcision. Traditionally, the parties made a small cut made so they could mix their blood. So Jesus was cleverly redefining an old tradition with a more pleasant one: drinking wine to share his blood.

The verb meaning "being poured out" ("shed" and "poured out" in KJV) is the same word in the same form at that  in Matthew 23:35 where Jesus says, "So on it might show up upon you, all blood of virtue, being poured out upon the earth," but the preposition following is different. Here the preposition means "over" in the sense of "on behalf of" which gets translated as "for." This plays on the double meaning of "over" as "on behalf of" and "upon." The preposiion primarily meaning in the earlier verse primarily means "upon."

MY TAKE

It is easier to agree upon the wine in us than the blood upon us.

GREEK ORDER

Τοῦτό ἐστιντὸ  αἷμά”   μου        “τῆς διαθήκηςτὸ          ἐκχυννόμενον     ὑπὲρ                  πολλῶν:
This    is        the blood of mine, for this contract, the one being poured out on the behalf of many

# KJV TRANSLATION ISSUES
3
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "blood" is not shown in the English translation.
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "new" existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • WF - Wrong Form -  The "is" is not an active verb but a participle, "being."
# NIV TRANSLATION ISSUES
2
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "blood" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "is" is not an active verb but a participle, "being."
# 3RD TRANSLATION ISSUES
4
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "blood" is not shown in the English translation.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "confirms the covenant between God and his people." doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "is" is not an active verb but a participle, "being."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "as a sacrifice" doesn't exist in the source.
EACH WORD of KJV

This -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

is  --The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."

blood "Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

new-- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "new" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

testament, -- Testament" is a noun that means "a will", "a compact," and "a covenant." It does not mean "testament" in the sense of testimony or evidence.

which -- The word translated as "which" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

is  -- (WF) This helping verb "is" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the verb here is not active, but a adjective form, so "being."

shed -- "Shed" is from a rare verb (for Jesus) that means "to pour out." The "out" comes from its prefix, which means "out."  It is in the form of a passive participle, "being poured out."

for -- "For" is a preposition that means "over", "more than," and in position, "above." It has a lot of possible meanings in English, but it is not the word used to mean "for your benefit", which is communicated by a specific noun form. The sense is "over you" in the sense "on the behalf", which is consistent with the different "on account of" preposition used in Matthew. However, this  play on words is obvious, blood being poured physically on them. Jesus uses a another preposition that means "upon" more clearly in Matthew 23:35.

many. -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

EACH WORD of NIV

This -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

is  --The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."

blood "Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

testament, -- Testament" is a noun that means "a will", "a compact," and "a covenant." It does not mean "testament" in the sense of testimony or evidence.

which -- The word translated as "which" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

is  -- (WF) This helping verb "is" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the verb here is not active, but a adjective form, so "being."

poured out-- "Poured out" is from a rare verb (for Jesus) that means "to pour out." The "out" comes from its prefix, which means "out."  It is in the form of a passive participle, "being poured out."

for -- "For" is a preposition that means "over", "more than," and in position, "above." It has a lot of possible meanings in English, but it is not the word used to mean "for your benefit", which is communicated by a specific noun form. The sense is "over you" in the sense "on the behalf", which is consistent with the different "on account of" preposition used in Matthew. However, this  play on words is obvious, blood being poured physically on them. Jesus uses a another preposition that means "upon" more clearly in Matthew 23:35.

many. -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

EACH WORD 3RD (NLT or as noted)

This -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

is  --The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This pronoun follows the noun so "of mine."

blood "Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

of -- This word "of"  comes from the genitive case of the following word that required the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive verbs. 

the  -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

testament, -- Testament" is a noun that means "a will", "a compact," and "a covenant." It does not mean "testament" in the sense of testimony or evidence.

which -- The word translated as "which" is from the Greek article, "the," (masculine, possessive form) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

confirms the covenant between God and his people.  -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "confirms the covenant between God and his people." in the Greek source.

It -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

is  -- (WF) This helping verb "is" indicates that the following verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English. However, the verb here is not active, but a adjective form, so "being."

poured out-- "Poured out" is from a rare verb (for Jesus) that means "to pour out." The "out" comes from its prefix, which means "out."  It is in the form of a passive participle, "being poured out."

as a sacrifice -- (IP) There are no Greek words that can be translated as "as a sacrifice" in the Greek source.

for -- "For" is a preposition that means "over", "more than," and in position, "above." It has a lot of possible meanings in English, but it is not the word used to mean "for your benefit", which is communicated by a specific noun form. The sense is "over you" in the sense "on the behalf", which is consistent with the different "on account of" preposition used in Matthew. However, this  play on words is obvious, blood being poured physically on them. Jesus uses a another preposition that means "upon" more clearly in Matthew 23:35.

many. -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size.

COMPARISON: GREEK to KJV

Τοῦτό [93 verses](adj sg neut acc) "This" is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]." -- The word translated as "this" means "from here" or "this/that thing."

ἐστιν [614 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") -- When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." -- The verb here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

τὸ [821 verses](article sg neut nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

αἷμά” [12 verses](noun sg neut nom) "Blood" is haima, which means "blood," "streams of blood," "anything like blood," "spirit," "courage," "bloodshed," "murder," "blood relationship,"kin," and "kindship."- "Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." Its common double meaning of bloodshed and kinship.

μου [239 verses](noun sg masc gen) "My" is from mou, which mean "my," or "mine."

τῆς [821 verses](article sg fem gen)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." --

διαθήκης” [3 verses](noun sg fem gen) "Testament" is diatheke, which means "a disposition (specifically of property by a will)", "will", a testament", "an arrangement between two parties", "a compact," and "a covenant."

τὸ  [821 verses]( article sg neut nom ) "Which" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." -- The word translated as "goods" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

ἐκχυννόμενον { ἐκχυνόμενον}.[8 verses] ( part sg pres mp neut nom ) "Is shed" is ekcheo, which means to "pour out", "pour away", " spill", "squander", "waste", "spread out", "throw down," and, as a metaphor, "to be cast away", "forgotten", "give oneself up to any emotion," and "to be overjoyed."

ὑπὲρ [17 verses](prep) "On our part" is hyper (huper), which means "over" (of place), "above' (in a state of rest), "off' (ships at sea), "over" and "across (in a state of motion), "over," "beyond," "on behalf of one (metaphor), "for," "instead of," "in the name of," "as a representative of" (in an entreaty), "for" and "because of" (of the cause or motive), "concerning," "exceeding" "above" and "beyond" (of measure), "above" and "upwards" (of numbers), "before" and "earlier than" (of time), "over much" and "beyond measure" (as an adverb), "for" and "in deference of" (doing a thing), and "above measure."

πολλῶν:[61 verses] (adj pl masc gen) "Many" is polys, which means "many (in number)," "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far," "very much," "a great way," and "long."

Wordplay

The creation of the phrase "pour out over" to play on the double meaning of "over" as "about" and "upon."

Possible Symbolic Meaning

The "blood" and "shed" connects this verse with Luke 11:50 (That the blood of all the prophets, which was shed), which uses the same uncommon word for "poured out." This indicates that Jesus saw himself as having this in common with the prophets.

Front Page Date