Mar 11:14 No man eat fruit of thee hereafter for ever.
Alternative: I hope that nobody will eat fruit from you any more in this life.
This verse is interesting because it uses a uncommon vocabulary and different a verb form than we normally see in Christ's words. Though it is portrayed as a command in English, this is not is form in Greek. A command would be in the imperative mood, but this is the optative mood, which expresses a wish or desire for an action to occur where the completion of action is doubted. This mood was fading away at the time of the New Testament.
The words translated as "no man" and "hereafter" are unusual and are set up as a double negative, "no one...no more." While perfectly acceptable in most languages, it is not a construction the Christ usually is portrayed as using.
The verb translated as "to eat" is also not Christ's normal choice. He normally uses the word phago (phago), which is less common in Greek that the word used here, esthiô (esthio). Even more unusual is the mood of this verb.
"No man" is from the word mêdeis (medeis), which means "nobody," "no one," "not even one," "naught," "good for naught," and "nothing."
"Eat" is from esthiô (esthio), which means "to eat," "devour," "fret," "vex," and to "take in one's mouth." It is also a metaphor for decay and erosion.