-- What is Hidden in Translation to English
This site's mission is to reveal the humor, wordplay, and double meanings of Jesus's words that are lost in translation into English.
Luke 22:48 ...Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
ΛΟΥΚΑΝ 22:48 Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
Judah, with a kiss the son of the man hand over.
The is no sign in the Greek that this is a question. Greek of the period used no punctuation so we cannot be sure, but usually questions are indicated by the sentence beginning with the verb or a question word like our who, how, what, etc.
"Judas" is from the Hebrew name "Judah" in Greek letters. The "s" comes from the Latin when the word is a subject.
"Betrayest thou " is a compound word which literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no real sense of that.
The phrase "the son of man" is the common way Christ refers to himself. It is discussed in detail in this article. Its sense is "the child of the man." The word translated as "son" more generally means "child" or "descendant". The Greek word for "of man" in the singular means "person" and "humanity" and "people" and "peoples" in the plural.
The word translated as "with a kiss" means "kiss". It is a noun with the same root as onr of the verbs often translated as "love". See this article.
Ἰούδα, [Hebrew name) "Judas" is from the Greek Iouda.
φιλήματι [uncommon](noun sg neut dat) "Kiss" is from philema, which means "kiss", and, in the plural, "cosmetics".
τὸν υἱὸν (noun sg masc acc) "The Son" is huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant.
τοῦ ἀνθρώπου (noun sg masc gen) "Of man" is anthropos, which is "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.
παραδίδως; ( verb 2nd sg pres/imperf ind ac ) "betrayest thou" is paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow." --
You can see a fairly complete explanation of the Greek here: Matthew 5:26 ...Thou shalt by no means come out thence.
But to answer your question directly, we would say, “the last penny” today.
Most Bibles lose a lot of information in translation, for example, the Greek word translated as "word". See this article.
When I started I didn't know that Christ taught in Greek, however, my work indicates he did. The key points are summarized in this article.
Do you know that Jesus was really funny? Many of his verses are clearly meant to be entertaining. See this article for more.
Christ's words were spoken not written Greek. To understand the differences, see this article.
I started this project over a decade ago. The initial goal was to satisfy my own curiosity about how the original Greek of Jesus's words was translated into English comparing it to my work in translating ancient Chinese.
This site does not promote any religious point of view about Christianity. I purposely use nonreligious sources for Greek translation. My goal is simply to identify how Jesus used words. His use of Greek words somewhat unique since his words were spoken, not written.
The range of quality of the articles on this site reflects that it is a personal site, not a commercial one. No one proofreads my work. Some articles are over a decade old when I knew much less ancient Greek. Matthew articles are best since I have updated them all at least once. The ones in Mark are the oldest and poorest. Luke is not yet complete.
If you would like to help, please report typos by selecting problem text (not more than 20 characters) and pressing Ctrl + Enter. Would you to offer feedback on translation? Please contact at gagliardi.gary at gmail dot com.
For understanding links, the search box below, and the other features, read this article.