After the analogies of the lost sheep and lost coin, Jesus continues the analogy of the prodigal son.
Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Luke 15:22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
That father said, however, to those servants of his, "Quick, bring out the best robe and put it on him and give a ring on that hand of his and sandals on those feet."
There are three unique words here. The first is word "quick", which wasn't in the KJV source, but is in the Greek source we use today. which means "quick", "hasty" and "swift". The second is word translated as "bring forth". The third is "ring”, which means "ring", and "signet". The word translated as "robe" is also uncommon. The "best robe" is the biggest honor because clothing was the most important signal about the position of people.
By admitting our errors, we win the largest honors.
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην
said, however, that father of his to those servants of his, "Quick, bring out robe the best
καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
and put it on him and give a ring on that hand of his and sandals on those feet."
But the father said to his (MWthe) servants, (OS) Bring forth the best robe, and put(WW) it on him; and put a ring on his (MWthe) hand, and shoes on his(WW) feet:
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servant" is not shown in the English translation.
- OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "quick" is not in the KJV Greek source but in the source we use today.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "put" should be something more like "give”.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "hand" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "his" should be something more like "the”.
But the father said to his (MWthe) servants, ‘Quick! Bring the best robe and put(WW) it on him. Put a ring on his (MWthe) finger(WW) and sandals on his(WW) feet
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "servant" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "put" should be something more like "give”.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "finger" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "finger" should be something more like "hand”.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "his" should be something more like "the”.
But --- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the”. See this article for more.
father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers”. It is the word that Christ uses to address his own Father.
said - The word translated as "speak" means "to say" and "to speak”. It is one of the two most common words translated "speak”, "say" and "tell”, but it has more a sense of addressing and proclaiming.
to -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards”, "by reason of”, "before" both in time and place, "in the presence of”, "against” and several other types of "before”.
his - -- The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that”, "these” and "those"). See this article for more.
servants, -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
missing word, "quick,"-- (OS) The "quick is in the source we use today but it did not exist in the source that the KJV translators used.
Bring forth -- "Bring forth" is a Greek verb that Jesus only uses here and which means "carry out of", "carry away" and "bring forth".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the”. See this article for more.
best -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially”.
robe, -- "Long clothing" is a Greek word that means "equipment", "fitting out", "armament", "equipment in dress", "raiment", "garment", "robe," and "the act of dressing." Jesus uses it only three times, always to mean a piece of clothing. This word is the source of our word "stole”.
and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.
put -- The word translated as "ye shall put on" means that when the context is clothes. This is not obviously the case here. It more generally means "get into”, which seems to be what Christ is saying.
it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
on - This completes the meaning of the verb.
him; -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition.
and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even”, "also" and "just".
put-- (WW) The verb translated as "give" means "to give”, "to grant”, "to hand over”, "appoint”, "establish" and "to describe”. It is almost always translated as some form of "give." This word doesn't mean "put”.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
ring -- "A ring" is Greek noun that means "ring", and "signet". It is used uniquely by Jesus here.
on " -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as” (of measure or limit), "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to”.
his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his”. - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”,"that”, "these”, and "those"). See this article for more.
hand, -- The Greek word translated as "hands" means "the hand and forearm." It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control.
and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also" and "just”.
shoes -- " -- "Shoes" is a Greek noun that means "a sole bound under the foot with straps”, and "a sandal”.
.on -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as” (of measure or limit), "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to”.
his -- (WW) The word translated as "his" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the”. See this article for more. This word doesn't mean "his”.
feet:-- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things
But --- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the”. See this article for more.
father -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers”. It is the word that Christ uses to address his own Father.
said - The word translated as "speak" means "to say" and "to speak”. It is one of the two most common words translated "speak”, "say" and "tell”, but it has more a sense of addressing and proclaiming.
to -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of its object and its verb types. Generally, it means "towards”, "by reason of”, "before" both in time and place, "in the presence of”, "against” and several other types of "before”.
his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his." - In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there”.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these” and "those"). See this article for more.
servants, -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.
‘Quick! -- "Quick" is tachys, which means "quick", "hasty" and "swift".
Bring -- "Bring " is a Greek verb that Jesus only uses here and which means "carry out of", "carry away" and "bring forth".
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the”. See this article for more.
best -- The word translated as "first" takes a lot of different types of "first" meanings from its context. Here, it is technically an adjective but it plays the role of the English adverb "initially”.
robe, -- "Long clothing" is a Greek word that means "equipment", "fitting out", "armament", "equipment in dress", "raiment", "garment", "robe”, and "the act of dressing”, Jesus uses it only three times, always to mean a piece of clothing. This word is the source of our word "stole”.
and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just".
put -- The word translated as "ye shall put on" one means that when the context is clothes. This is not obviously the case here. It more generally means "get into”, which seems to be what Christ is saying.
it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.
on - This completes the meaning of the verb.
him; -- The word translated as "him" is the Greek adjective that acts like our third-person pronoun. The form is the third person, singular, masculine as a direct object of a verb or preposition.
and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and”, but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.
put-- (WW) The verb translated as "give" means "to give”, "to grant”, "to hand over”, "appoint”, "establish” and "to describe”. It is almost always translated as some form of "give". This word doesn't mean "put”.
Put a ring on his finger and sandals on his feet.
a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
ring -- "A ring" is Greek noun that means "ring", and "signet". It is used uniquely by Jesus here.
on " -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to”.
his - The word translated as "his" is the Greek word correctly translated as third-person "his/him" in English. The word appears after the noun so the sense is "of his”. In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there."
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that”, "these” and "those"). See this article for more.
finger , -- (WW) The Greek word translated as "finger" means "the hand and forearm”. It can mean both the idea of a helping hand and being in someone's control. This word doesn't mean "finger"
and " -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis, "even”, "also” and "just”.
shoes -- " -- "Shoes" is a Greek noun that means "a sole bound under the foot with straps” and "a sandal”.
.on -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in" (a position), "as much as“ (of measure or limit), "in regards to" a subject, "up to" limits in measures, "until" in reference to time, "within" a time limit, and "for" a purpose or object. Used with the Greek "from" it means "from...to”.
his -- (WW) The word translated as "his" is the Greek definite article, "the”, which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this”, "that”, "these”, "those") than the English "the". See this article for more. This word doesn't mean "his”.
feet:-- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things
εἶπεν [162 verses] (verb 3rd sg aor ind act) "I have called" is eipon, which means "to speak”, "to say", "to recite”, "to address”, "to mention”, "to name”, "to proclaim”, "to plead”, "to promise” and "to offer”. This is the second most common word Jesus uses for this idea. The other word is used more for discussion. Perhaps translating it consistently as "tell" would work.
δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but”, "yet”, "however” and "on the other hand”. It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then”. In a series begun by men, it means "on the other hand”. In a listing, the sense is "then" or "yet”. After an interruption, "so then”. It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if"). When used with a conditional starting a clause, the sense is "if/when...then”. When used with a particle meaning "indeed" the sense is "on one hand...on the other hand”. In a listing, the sense is "then" or "yet”. After an interruption, "so then”.
ὁ [821 verses](article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
πατὴρ [191 verses](noun sg masc nom) "Father" is pater, which means "father”, "grandfather”, "author”, "parent” and "forefathers”.
πρὸς [92 verses](prep) "To" is from pros, which means both "from" (descent, a place)”, "on the side of," and "toward”. Its meaning depends on the form of its object. An indirect object (dative) implies no movement but in a fixed position. A direct object (accusative ) indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. In statements about time, it means "at”, "near", "about" or "for" a future time. With verbs of motion, towards, to, with verbs implying previous motion, “upon”, “against”; verbs of addition "to”, verbs of seeing "towards”, "to face”, in hostile sense, "against", "in accusation", without any hostile "to”, of various kinds of intercourse or reciprocal action "with”, "at the hands of”, "incurred by”, "inspired by”, "before" a witness, of Time, "towards” or "near”, of Relation between two objects "in respect of”, "touching”, "in reference to”, "in consequence of”, "for a purpose”, "in proportion”, "in comparison with”, of measurements of time "for”, "a little past”, of Numbers "up to”, "about”, A possessive object (genitive) indicates movement away or a position away from something, "from”, "towards”, "from the presence of”. Events occur within a specified time. Examples of indirect object: "hard by”, "near”, "at", "close”, "before one”, "in the presence of”, with verbs denoting motion towards a place "upon”, "against”, with a notion of clinging closely "clasped to”, to express close engagement "at the point of”, to express union or addition "besides”, "in addition to”.
τοὺς [821 verses](article pl masc acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
δούλους [56 verses] (noun pl masc acc) "The servant" is doulos, which means a "slave”, a "born bondsman" or "one made a slave”.
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His" is autou, which means the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord”. In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there". This form is often used as the object of a preposition, “him”.This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.
Ταχὺ [1 verse](adj sg neut acc) Untranslated is tachys, which means "quick", "hasty" and "swift".
ἐξενέγκατε [1 verse](verb 2nd pl aor imperat act) "Bring forth" is ekphero, which means "carry out of", "carry away", and "bring forth".
στολὴν [5 verses]((noun sg fem acc) "Robe" s stole, which means "equipment", "fitting out", "armament", "equipment in dress", "raiment", "garment", "robe," and "the act of dressing."
τὴν [821 verses](article sg fem acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones”.
πρώτην [41 verses](adj sg fem acc) "Best" is protos. In place, this means "before”, "in front” and, as a noun, "the foremost”. Of time, it means "former”, "earlier” and, as a noun, "the initial”. In order, it means "the first”. In math, it means the prime numbers. Of rank or degree, it means "superior" or, as a noun, "the highest" or "the best”.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "also”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even”, "also” and "just". In a series, it can be translated as "not only...but also”. After words implying sameness "as”.
ἐνδύσατε [6 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Put on" is endyo, which means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in", "enter upon it", "undertake it” and "insinuate oneself into”.
αὐτὸν [124 verses](pron/adj sg masc acc) "Him" is auton, is the masculine, accusative case of the third-person, singular adjective that is used as a pronoun. Masculine pronouns can refer to things as well as people, so it can be “it”. The word also means "the same” and "of one's own accord”. An accusative object of a preposition indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Event may show the amount of time. However, masculine pronouns refer to masculine nouns, not just masculine people so this word can mean "it" as well as "he”. As a preposition's object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but”. After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also”. Also used to give emphasis, "even", "also” and "just.”.
δότε [147 verses](verb 2nd pl aor imperat act) "Put" is didomi, which means "to give", "to grant”, "to hand over”, "appoint”, "establish” and "to describe”.
δακτύλιον [1 verse] (noun sg masc acc) "A ring" is daktylios, which means "ring", and "signet".
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."With verbs of speaking, it is the person spoken "to." With time, a limit "until," or a duration "for," "throughout," or a date, "on," "at." Used with ek, it means "from...to."
τὴν [821 verses](article sg fem acc) Untranslated s the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
χεῖρα [25 verses] ( noun sg fem acc) "Hand" is cheir,which means "the hand and arm," and "with the help of agency of another." Like "hand" in English, it has a lot of meanings including "an act or deed," "a body of people," and the measurement "handful."
αὐτοῦ [142 verses](adv/adj sg masc gen) "His/" is autou, which means is the singular adjective used as the genitive pronoun, which is used as a possessive form or the object of prepositions and sometimes verbs as opposed to the body and "of one's own accord." In its adverbial form, this means "just here" or "exactly there." This form is often used as the object of a preposition, him." This form of an object of a preposition means a movement away from something or a position away from something else. The time sense of a genitive object is that the event occurred within a specified time. Though the form is masculine, it refers to masculine words, not people. The masculine form is used to refer to people in general, not just men.-
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
ὑποδήματα [1 verse] (noun pl neut acc) "Shoes" is from hypodema, which means "a sole bound under the foot with straps," and "a sandal.
εἰς [325 verses](prep) "Into" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "in" (a position), "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."With verbs of speaking, it is the person spoken "to." With time, a limit "until," or a duration "for," "throughout," or a date, "on," "at." Used with ek, it means "from...to."
τοὺς [821 verses](article pl masc acc) "His" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."
πόδας, [19 verses] (noun pl masc acc) "Foot" is pous, which means a "foot," "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon."