Mar 9:47 And if your eye offend you, pluck it out...

Mar 9:47 And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:'
And if your eye causes you to stumble, throw it out: it is better for you to enter into divine dominion with one eye than have two eyes and be thrown into the trash fire.

There is a major difference when we compare this verse to the earlier iterations of this idea Mar 9:45 and Mar 9:43. The part of the verse describing "entering (eiserchomai)  into "life" "  with one eye  in the previous two versus is change to "entering into the kingdom of heaven" in this verse. This is because the Greek term for "life" used in the previous verses (zoê) means life in the sense of substantial existence.   "Substance" and "existence" are alternative uses of the word. Since the "eye" represents our mental world in this series, Christ uses a term that captures our mental state of divine awareness, the world as the kingdom of God.

There is also another change making a humorous play on words. Here, instead of cutting out the offending part, as in the last two verses, Christ makes a little play on words using the term ekballô, to throw out. This allows him to contrast an eye being "thrown out" instead of having us "thrown into" (ballo) the trash.

In English, these series of verses sounds very ominous and almost ghoulish with body parts being cut off and plucked out, but in the Greek, it is much more obvious that Christ was using extremely language along with little plays on words to create a more light-hearted and humorous effect.  Especially since it is not clear at all from the original text that Christ is talking about eternal damnation as much as he is our wasting our lives.

"Eyes" is from ophthalmos (ophthalmos), which means "eye," "the dearest and best," and "the bud [of a plant]."

"Offend" is from skandalizô (skandalizo), which means "to cause to stumble," "to give offense," and "to scandalize."

"Pluck out" is from ekballô (ekballo) and means "throw out," "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of," "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter."

"Better" is from kalos (kalos), which means "beautiful," "good," "of fine quality," "noble," and "honorable." It is most often translated as "good" juxtaposed with "evil" in the New Testament, but the two ideas are closer to "wonderful" and "worthless," "noble" and "base."

"Enter into" is from eiserchomai (eiserchomai), which means both "to go into," "to come in," "to enter," "to enter an office," "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

"Kingdom" is from basileia (basileia), which means "kingdom," "dominion," "hereditary monarchy," "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

"God" is from theos (theos), which means "God," the Deity."

"Caste" is from ballo, which means "to throw," "to let fall," "to put," "to pour," or "to caste."

"Hell" is geenna (geenna) which is Greek for Gehenna, the valley of Hinnom (the Hebrew word), south of Jerusalem where trash, including diseased animals and human corpses was burned. A constant fires was kept burning there. This area was originally where children were sacrificed to Baal, and Baal (Beelzebub, "lord of the flies"), which is the name that Christ says others call him as the personification of evil.

"Fire" is from pur (pyr), which means "fire," "sacrificial fire," "funeral fire," "hearth-fire," "lightning," "the light of torches," and "heat of fever."