Mar 13:13 And you shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Alternative: And you shall be hated by all thanks to my name but he that stands his ground until the fulfillment shall be saved from death.
Wordplay: Christ makes a little joke here, saying that his follower will be hared by all "thanks to" his name.
Hidden meaning: The term here used translated as "end" has a very strong sense of the fulfillment of a purpose, not just an finish of something. This is the word Christ uses whenever he talks about "the end of the age," which usually gets translated as "the end of time" but its meaning is much closer to the fulfillment of a period of time, its meaning and purpose.
Thematically and Linguistically Related Verse(s): Mat 10:22 is the parallel in Matthew.
Vocabulary:
"You shall be" is from eimi (eimi), which means "to be," "to exist," "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai.")
"Hate" and "hated" are both from miseô (miseo), which means "to hate" and in passive, "to be hated."
"Of" is from hupo (hypo), which means "by," "before,' and "under," (with genitive and passive verbs of cause, as here).
"All" is from pas (pas), which means "all," "the whole," "every," "anyone," "all kinds," and "anything."
"For" is from dia (dia) which means "thanks to: and "because of" in with a causal verb in the causative, as here. In other uses it also means "by," "by means ofm: "through," "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by," "among," and "between."
"Name" is from onoma (onoma) which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative.
"But" is from de (de), which means "but." It is the particle that joins sentences and an adversarial way.
"Shall endure" is from hupomeno (hypomeno), which means"stay behind," "await," "bide," "stand one's ground," "stay firm," and "dare to do."
"To" is from eis (eis), which means "into (of place)," "up to (of time)," "until (of time)," "as much as (of measure or limit)," "as far as (of measure or limit)," "towards (to express relation)," "in regard to (to express relation)," "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
"End" is from telos (telos), which means "come to pass," "performance," "consummation," "result," "product," "outcome," "end," "achievement," "attainment," "goal," "state of completion," "maturity," "services rendered," "something done," "task," "duty," "toll," and "custom."
"The same" is from houtos (houtos), which means "this," "that," "the nearer." As an adverb, it means "therefore," and "that is why."
"Shall be saved" is from sôizô (sozo), which means "save from death," "keep alive," "keep safe," "preserve," "maintain," "keep in mind," "carry off safely," and "rescue."